Skip to main content


Showing posts from July, 2010

Some thoughts on Matthew 1:21. Updated

Matthew 1:21 (WBS)  And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Let's for the moment say that who He is is irrefutable, this Jesus.
"for he shall save his people from their sins."

Shall is future tense, but when this was spoken his acts of salvation had not yet come. And yet, the word shall also implies a future salvation even yet.

To save is to: Preserve from; rescue; deliver from the power of; prevent; to spare; to hinder from occurrence; to use opportunely, so as not to lose; to reserve from a general admission or account.
Save in Greek is sozo.

The KJV translated sozo as whole 5x's. Could we put in the word whole and have it mean the same thing? for he shall make whole his people from their sins. It does not really work grammatically and yet there is some reality in this reading. If they can use the word healed as representative of salvation, then to make whole would also apply. The real que…